10+ Filmszenen, die in anderen Ländern ganz anders sind
Im Laufe der Zeit haben wir viele Kultfilme gesehen und uns manchmal gefragt, warum es verschiedene Versionen im Internet gibt. Aus Respekt vor den verschiedenen Sprachen und Kulturen haben die Filmemacher darauf geachtet, dass die Filme die Besonderheiten des Landes, in dem sie spielen, widerspiegeln.
1. Der Hintergrund von Buzz in Toy Story 2
2. Finale Szene in Stolz und Vorurteil
Während Stolz und Vorurteil in Amerika mit einem Kuss zwischen den beiden Hauptfiguren endete, blieb das Ende im Vereinigten Königreich dem Buch treuer, da es von den eingefleischten Fans erwartet wurde.
3. Randalls Cupcakes in Die Monster Uni
4. Captain Americas To-do-Liste in The Return of the First Avenger
5. Jack Torrances Schreibmaschine in Shining
Der Regisseur von Shining war sehr genau und detailversessen. Jede Szene musste perfekt sein und seinen Ansprüchen genügen. Es wurden viele Aufnahmen gemacht, bevor man sich für die beste entschied, wie zum Beispiel bei der Schreibmaschinenszene. Außerdem wurde der Film in verschiedene Sprachen übersetzt, was für diejenigen, die tippen mussten, sehr anstrengend gewesen sein muss.
6. Die Auswahl der Restaurants in Demolition Man
Ursprünglich sollte das Restaurant in Demolition Man den Namen Taco Bell tragen, aber der Regisseur entschied sich, das Logo aufgrund des weltweit begrenzten Bekanntheitsgrades in den bekannteren Namen Pizza Hut zu ändern.
7. Zusätzliche Szenen in Iron Man 3
In Iron Man 3 wurden speziell für die chinesische Veröffentlichung exklusive Szenen hinzugefügt, während andere Länder ohne diese zusätzlichen Szenen auskommen mussten. Obwohl der Grund dafür unklar ist, könnte es sich um eine gezielte Maßnahme für chinesische Medien und Kritiker handeln.
8. Ratatouille erfährt von Gusteaus Testament
Ratatouille wurde in Frankreich produziert, und alle Szenen wurden in Paris gedreht. Disney entschied sich jedoch, den Film auf Englisch zu drehen. Für viele andere Länder wurde der Film synchronisiert. Für Frankreich wurden die Szenen sogar eigens ins Französische übersetzt. In einer Szene liest Ratatouille einen Brief auf Französisch, der in anderen Ländern ins Englische übersetzt wurde.
9. Randall wird in Die Monster Uni mit Cupcakes erschlagen
10. Eine Figur mit 2 verschiedenen Gesichtern in Ralph reichts
In verschiedenen Ländern, in denen der Film Ralph reichts gezeigt wurde, wurde Minty Zaki von einem bekannten japanischen Trickfilmzeichner inspiriert. In Japan erhielt sie jedoch den neuen Namen Minty Sakura, als der Film dort in die Kinos kam. Der Grund für diese Namensänderung ist nicht bekannt.
11. Banner in Die Monster Uni
12. Namensänderung in Die Unglaublichen
In anderen Ländern heißt der Gegenspieler von Mr. Incredible im Film Die Unglaublichen Bomb Voyage (Bon Voyage), ein Wortspiel mit der Bedeutung “Gute Reise”. In Frankreich wurde sein Name jedoch in Folamour geändert, was “verrückte Liebe” bedeutet. Der Grund für diese Namensänderung war, dass die französische Aussprache von Bomb Voyage seltsam geklungen hätte.
Diese Filme sind genau das, worauf wir uns freuen sollten. Sie regen die Fans an, zusätzliche Szenen zu entdecken, etwas über andere Titel in anderen Ländern zu lernen und uns mit ihren versteckten Details zu unterhalten. Hier sind weitere Artikel, die uns Freude bereiten und das Leben spannender machen:
- 15+ Mal, wenn Regisseure ihre Filme mit versteckten Details aufwerten
- 10 Filme mit Szenen, in denen die Logik durch Abwesenheit glänzt
- 11 schauspielerische Geheimnisse hinter vielen unserer Lieblingsfilme und -serien
- 11 Filme mit versteckten Details, die man auf den ersten Blick nicht sieht
- 10 Lügen, die uns die Filmemacher in Filmen erzählt haben und die wir komplett geglaubt haben