Sonnenseite
Sonnenseite

17+ Peinliche Fehler von Menschen, die versucht haben, sich in einer anderen Sprache zu unterhalten

Es gibt Menschen mit einer angeborenen Begabung für das Erlernen von Sprachen. Ihnen gelingt es auf Anhieb, sie fehlerfrei zu sprechen. Aber es gibt auch die anderen, die einfachen Sterblichen, die von den Worten verwirrt werden. Wir ändern Laute oder umgangssprachliche Ausdrücke und verlieren den Sinn für das, was wir sagen wollten. Etwas Ähnliches ist diesen Reddit-Nutzern passiert, als sie versuchten, ihre neuen Sprachkenntnisse zu demonstrieren.

  • Einmal habe ich die Wörter “Vater” (a-beo-lli) und “Großvater” (ja-ra-beo-lli) auf Koreanisch verwechselt. Ich sagte zu meiner Nachhilfelehrerin: “Ich habe zwei Großeltern”, aber ich sagte versehentlich “Ich habe zwei Väter”. Und dann habe ich meine Mutter erwähnt und dass sie die Tochter einer meiner “Väter” ist. Meine arme Nachhilfelehrerin war sehr verwirrt. © overbyen/Reddit
  • Zu Beginn meines Deutschkurses musste ich als abschließende Prüfung eine Präsentation vor meiner Klasse halten. Wegen meiner mangelnden Sprachkenntnisse habe ich einen Übersetzer benutzt, um “germanoparlante” (eine Person, die Deutsch spricht) zu sagen, also habe ich es aufgeschrieben und bin zu meiner Prüfung gegangen. Während der Präsentation kam der Moment, als ich deutschelautsprecher” sagte und der Lehrer mich ziemlich verwirrt ansah. Ich habe nicht verstanden, was ich falsch gesagt habe. Und dann hat er mich gefragt, was es bedeutet, und ich habe gesagt: “Leute, die Deutsch sprechen”. Er fing an, sich kaputt zu lachen. Was ich gesagt hatte war: “Deutsche Lautsprecher”. © Educational_Tap157/Reddit
  • Als ich Französisch lernte, aß ich mit meiner “Gastfamilie” zu Abend und sagte “je suis pleine”, denn pleine bedeutet laut Wörterbuch voll. Ich wusste nicht, dass es eine Redewendung für schwanger ist. Unnötig zu sagen, dass allen die Gabeln herunterfielen, und mein “Gastbruder” erklärte mir die Bedeutung auf Englisch. Das war übrigens das erste und einzige Mal, dass er mit mir auf Englisch gesprochen hat. Das ist mir heute noch peinlich!" © Swing-Away/Reddit
  • Ich habe “alce” und “arc” im Spanischen vertauscht. Ich habe auch eine Avocado “aboga “o” (auf Spanisch Anwalt) genannt, anstatt Avocado, da beides im Französischen “avoc “t” heißt. © Ultyzarus/Reddit
  • Ich arbeite mit vielen spanischsprachigen Menschen zusammen und eines Tages wollte ich “tengo hambre” (ich habe Hunger) sagen. Aber ich sagte “tengo hombre” (ich habe einen Mann) und alle lachten mich aus. © huckabizzl/Reddit

  • Als ich in Mexiko ankam und nervös mein Spanisch ausprobierte, sagte ich einem Mann anstatt zu sagen, dass ich nicht sehr gut Spanisch spreche, dass er nicht sehr gut Spanisch spricht.
    Er muss mich für einen arroganten Ausländer gehalten haben, weil ich ihn für seine eigene Sprache kritisiert habe. © vladnelson/Reddit
  • Ich habe versehentlich in einem Geschäft gefragt, ob sie “Haustiervernichter” anstelle von “Fliegenklatschen” verkaufen. © False_Aioli4961/Reddit
  • Ich habe eine italienische Freundin, mit der ich immer in Kontakt bin. Wir unterhalten uns auf Italienisch und Englisch. Einmal, als wir uns auf Englisch unterhielten, sprachen wir darüber, dass es in Italien noch viele alte Bauwerke gibt und wann sie gebaut wurden. Im Italienischen wird der Begriff “avanti Cristo” (vor Christus) verwendet. Sie übersetzte diesen im Englischen mit “antichrist”. © give_me_gummyvites/Reddit
  • Ich habe früher in einer Notfallklinik gearbeitet, wo wir viele spanischsprachige Patienten hatten.
    Immer wenn jemand für einen Urintest kam, mussten wir bei der Erklärung der Anweisungen ausdrücklich sagen: “Waschen Sie Ihre Hände mit Seife (jabón)”. Einmal war ich so müde, dass ich statt “Waschen Sie Ihre Hände mit Seife Waschen Sie Ihre Hände mit Suppe gesagt habe. Der Patient schaute mich verwirrt an und fragte dann: “Wo ist die Suppe?”, während ich versuchte, mich zu entschuldigen und klarzustellen, dass ich Seife meinte. © Paputek101/Reddit
  • Einmal versuchte ich, mich auf Mandarin zu unterhalten, und fragte: “Was ist das Gegenteil von rund?” Man sagte mir: “Quadratisch”. Also sagte ich zu meinem Partner: “Dein Gesicht wird eckig”. Was ich wirklich sagen wollte, war schmal. © iopq/Reddit
  • Ich hatte eine mündliche Prüfung in meinem Französischtest für die Universität und sie fragten mich: “Bist du ehrlich?”. Ich wusste nicht mehr, was ehrlich auf Französisch heißt, also habe ich verneint: Nein, ich bin nicht ehrlich. Meine Lehrerin hat gelacht. Aber ich habe trotzdem 100 % bekommen, weil es um die Aussprache ging, nicht um das Verständnis, haha. © Powerful_Abrocoma_70/Reddit
  • Im Koreanischen kann man Pronomen wie du, ich, er, sie usw. weglassen und die Leute wissen trotzdem, wen oder was man meint. Es ist eine kontextbezogene Sprache. Aber ich habe es zu weit getrieben und es gab einen Moment, in dem ich hätte präzisieren sollen, von wem ich spreche. Während COVID sprach ich davon, ins Fitnessstudio zu gehen und abzunehmen, weil ich durch die Quarantäne zu Hause zugenommen hatte. Dabei habe ich das Pronomen ’ich’ weggelassen, und das Mädchen, mit dem ich sprach, dachte, ich würde ihr sagen, sie solle ins Fitnessstudio gehen und abnehmen. Ich bin sehr dankbar, dass sie mir keine Ohrfeige gegeben hat. © Rex0680/Reddit
  • Als ich die Großmutter meines Partners traf, versuchte ich, das Farsi, das ich gelernt hatte, vorzuführen. Ich versuchte, die Farben zu benennen, indem ich auf etwas Rotes zeigte und etwas Blaues sagte und so weiter. Dann zeigte ich auf den braunen Pullover, den sie trug, und sprach das aus, was ich für das Wort braun hielt. Anstatt braun zu sagen, sagte ich zur Oma, sie solle die Klappe halten oder ich würde sie erwürgen. Das Wort braun wird “gha-fay-ee” ausgesprochen, während das Wort khafay” wörtlich “würgen” bedeutet und auf eine sehr seltsame Art und Weise verwendet wird, um Leuten zu sagen, sie sollen die Klappe halten. Wow! © SamsonTheCat88/Reddit
  • Recientemente, me confundí entre “ignorando a alguien” y “soplando a alguien”, así que mi tutor tuvo a bien explicarme por qué es de mala educación “soplar a alguien”. Kürzlich habe ich den Unterschied zwischen “jemanden ignorieren” und “jemanden anzupusten” verwechselt. Mein Nachhilfelehrer hat mir freundlicherweise erklärt, warum es unhöflich ist, “jemanden anzupusten”. © Empty-Software46290/Reddit
  • Auf Französisch zu sagen, dass ich in einer Aubergine statt in einer Herberge gewohnt habe... (Aubergine vs. Auberge). © Lunsolo/Reddit
  • Ich habe versehentlich gesagt, dass ich Kacke-Eis statt Kokosnuss-Eis gegessen habe (coco vs. cocô). © moraango/Reddit
Bildnachweis der Vorschau Swing-Away/Reddit
Sonnenseite/Menschen/17+ Peinliche Fehler von Menschen, die versucht haben, sich in einer anderen Sprache zu unterhalten
Diesen Artikel teilen